Skip to content

Translation Studies Glossary

25 essential terms — because precise language is the foundation of clear thinking in Translation Studies.

Showing 25 of 25 terms

Translation for audiovisual media, including subtitling, dubbing, voice-over, and audio description.

Related:SubtitlingDubbing

Translating a text from the target language back into the source language to verify accuracy.

Related:Quality AssuranceEquivalence

Computer-Assisted Translation tools that help human translators with translation memory, terminology management, and workflow.

Related:Translation MemoryLocalization

Interpreting performed after the speaker pauses, often with note-taking, in legal, medical, or diplomatic settings.

Related:Simultaneous InterpretingCommunity Interpreting

The difficulty of translating concepts embedded in one culture that lack equivalents in another.

Related:ForeignizationDomestication

Toury's framework for studying actual translation practices and norms rather than prescribing rules.

Related:Translation NormsPolysystem Theory

A translation strategy that adapts the text to the norms and expectations of the target culture.

Related:ForeignizationTranslator's Invisibility

Replacing the original audio track of a film or show with a translated voice track synchronized to the actors' lip movements.

Related:SubtitlingAudiovisual Translation

Nida's principle of translating to produce the same effect on the target audience as on the source audience.

Related:Formal EquivalenceSkopos Theory

A translation strategy that retains the foreignness of the source text, challenging target-culture norms.

Related:DomesticationTranslator's Invisibility

Translation that preserves the form and structure of the source text as closely as possible.

Related:Dynamic EquivalenceLiteral Translation

The oral transfer of meaning between languages in real time, as distinct from written translation.

Related:Simultaneous InterpretingConsecutive Interpreting

Adapting content to a specific market beyond translation, including cultural, technical, and design elements.

Related:InternationalizationCAT Tools

Automated translation of text using software, including rule-based, statistical, and neural approaches.

Related:Post-EditingNeural Machine Translation

A deep-learning approach to MT that processes entire sentences, producing more fluent and contextual translations.

Related:Machine TranslationPost-Editing

Even-Zohar's theory that translated literature functions as a system within the target culture's literary polysystem.

Related:Descriptive Translation StudiesTranslation Norms

Human review and correction of machine-translated output to achieve acceptable quality.

Related:Machine TranslationCAT Tools

Interpreting in real time while the speaker is still talking, typically used at conferences.

Related:Consecutive InterpretingConference Interpreting

Vermeer's functionalist theory that the purpose of the target text determines translation methods.

Related:Dynamic EquivalenceFunctionalism

The original text in the source language from which a translation is produced.

Related:Target TextSource Language

Displaying translated text on screen while preserving the original audio in audiovisual media.

Related:DubbingAudiovisual Translation

The translated text produced in the target language.

Related:Source TextTarget Language

A database of previously translated segments used by CAT tools to suggest matches for new translations.

Related:CAT ToolsTerminology Management

Socially shared regularities governing translation decisions in a given culture and period.

Related:Descriptive Translation StudiesPolysystem Theory

Venuti's concept that dominant translation cultures favor fluency that conceals the translator's presence.

Related:DomesticationForeignization
Translation Studies Glossary - Key Terms & Definitions | PiqCue