Translation Studies Cheat Sheet
The core ideas of Translation Studies distilled into a single, scannable reference — perfect for review or quick lookup.
Quick Reference
Equivalence
The relationship between a source text and target text in which the translation is considered to correspond to the original at some level, whether formal (structural), dynamic (effect-based), or functional (purpose-based).
Domestication and Foreignization
Two translation strategies described by Lawrence Venuti: domestication adapts the text to the norms and expectations of the target culture, while foreignization retains elements of the source culture's foreignness.
Source Language and Target Language
The source language (SL) is the language of the original text being translated, while the target language (TL) is the language into which the text is being translated.
Dynamic Equivalence
A translation approach developed by Eugene Nida that prioritizes producing the same effect on the target audience as the original had on its source audience, rather than preserving the exact form of the source text.
Localization
The process of adapting a product, content, or service to meet the linguistic, cultural, and technical requirements of a specific target market, going beyond translation to include design, functionality, and cultural norms.
Skopos Theory
A functionalist translation theory developed by Hans Vermeer stating that the purpose (skopos) of the translation determines the methods and strategies used, making the target text's function primary.
Descriptive Translation Studies (DTS)
An approach developed by Gideon Toury that studies translations as facts of the target culture, analyzing patterns and norms that govern translation behavior rather than prescribing how translations should be made.
Translator's Invisibility
Lawrence Venuti's concept that dominant Anglo-American translation culture favors fluent, transparent translations that read as if originally written in English, making the translator's labor and the text's foreign origin invisible.
Machine Translation (MT)
The use of software to automatically translate text from one language to another, including rule-based, statistical, and neural machine translation approaches.
Post-Editing
The process of reviewing and correcting machine-translated output by a human translator to achieve an acceptable level of quality, ranging from light post-editing for gist comprehension to full post-editing for publication quality.
Key Terms at a Glance
Get study tips in your inbox
We'll send you evidence-based study strategies and new cheat sheets as they're published.
We'll notify you about updates. No spam, unsubscribe anytime.